mercredi 18 juillet 2007

LA MAGIE: EXISTENCE OU PAS ?

QUESTION 1:Posée au sheikh al outhaîmeen

la sorcellerie a t'elle vraiment une existence réelle ?

REPONSE 1 :

La sorcellerie est une vérité sans aucun doute, mais il faut savoir que le fait de modifier une chose pour en faire une autre ou bien faire bouger les objets immobiles ou immobiliser un objet qui est en mouvement n'a aucune réalité et relève de l'imagination ou de la science fiction.

Il suffit de revenir aux versets coraniques pour avoir une réponse à cela.

ALLAH dit dans la sourate el a'raf, quand Il relate l'histoire de MOUSSA 'alayhis salatou was salâm ) avec Pharaon:

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالْواْ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

"Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: ‹Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?›

114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Il dit: ‹Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés›.

115 قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

Ils dirent: ‹Ô Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter›.

116 قَالَ أَلْقُوْاْ فَلَمَّا أَلْقَوْاْ سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

‹Jetez› dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie.

117 وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

Et Nous révélâmes à Moïse: ‹Jette ton bâton›. Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué.

Comment les sorciers ont-ils ensorcelés les yeux ( regard ) des gens ?

Les gens en regardant les cordes et les batons, ont eu l'impression que ceux-ci bougeaient et qu'ils s'étaient transformés en serpents.

ALLAH dit à ce sujet, dans une traduction rapprochée, dans la sourate TAHA:

قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى

"Ils dirent(les magiciens de pharaon): ‹Voici deux magiciens (MOUSSA et son frère HAROUN=MOISE ET AARON) qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale."

64 فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى

"Rassemblez donc votre ruse puis venez en ranges serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd'hui aura réussi›."

65 قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى

"Ils dirent: ‹Ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?›"

66 قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى

"Il dit: ‹Jetez plutòt›. Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie."

67 فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى

"Moïse ressentit quelque peur en lui-même."

68 قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى

"Nous lui dîmes: ‹N'aie pas peur, c'est toi qui auras le dessus."

69 وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى

"Jette ce qu'il y a dans ta main droit; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit›."

70 فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى

"Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: ‹Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse›."

71 قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى

"Alors Pharaon dit: ‹Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C'est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable›."

72 قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

"‹Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie."

73 إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

"Nous croyons en notre Seigneur, afin qu'Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints›. Et Allah est meilleur et éternel."

74 إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

"Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l'Enfer où il ne meurt ni ne vit."

En deux mots, la sorcellerie qui modifie les choses ou qui déplace l'immobile ou immobilise ce qui est en mouvement n'est pas un fait réel mais une existence imaginaire, car l'ensorcelé voit ce genre de chose parce qu'il est sous l'influence d'un sortilège quelconque.

C'est pourquoi la sorcellerie a une existence réelle puisqu'elle affecte considérablement aussi bien le corps que l'esprit de la personne atteinte et peut meme entrainer sa mort.

cheikh al Outhaymeen ( al majmu' ath thamin min fatawas ach cheikh ibn Outhaymeen )

Aucun commentaire: